广告英语的语言特点是什么 现在想写一篇关于英语广告英语特点语翻译分析的论文 需要用广告...

www.zhiqu.org     时间: 2024-06-01
广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略。
[关键词]广告英语 语言特点 翻译策略

一、引言
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点
广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意
为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.”
根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点
广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记
广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
(2)创新拼写,增强吸引力
在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。这是“天美时”表的广告标题。Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
(3)针对性强
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。—汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。
2.广告英语的句法特点
广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色。
(1)多用简单句
广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。—电脑)。
(2)多用祈使句和疑问句
在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in(喝百事饮料,振百事精神)。

广告英语语言特点
The Language Features of Advertising English.

希望回答对你有帮助。
Pun,双关;brief,简单明了;humorous幽默;attractive吸引人

广告英语须简洁、形象、富于感染力

广告英语的语言特点是什么???~

广告英语文体的语言特点

1.广告英语的词汇特点

广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下:

●形容词及其比较级、最高级的使用。例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹调。精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。)Tasters richer…… mellower……more satisfying. (口味更浓……更醇……更令人满意。)

●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:For twogether� the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

●词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如:Easy to use� easy to clean� easy to assemble.�日光牌简便烧烤架广告 

●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。缩略词和复合词的使用比比皆是。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. �乘坐日航班机,一路无忧。 JAL是Japan Airlines的缩写形式。

●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky� you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences. (打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。)广告中的await,be,manor elegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait, is,house,nice,place。



2.广告英语的句法特点

●简单短句多,醒目易懂。例如:Fresh Up with Seven-up.(请饮七喜,倍添精神)。

●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。例如:Introducing FITNESS magazine. It’s about health� it’s about exercise� it’s about your image� your energy and your outlook.(向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。) ●省略句多,语言凝练。例如:You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm� crystal clear lagoons. Cool� green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. (您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了You’ll enjoy……的句子。不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。

●祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。例如:So come into McDonald’s and enjoy big Mac Sandwich. (走进麦当劳,享用大三明治。)

●否定句少。即使使用否定句,也是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。例如:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to. (我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。)

●常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久和永恒特性。例如:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of every Mazda.(式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。质量是马自达的核心。)



3.广告英语的修辞特点

有人称其为“半文学体”(sub-literarygenre)(Leech, 1969),因此广告中常使用修辞手段。

●比喻(analogy):Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

●拟人(personification):Flowers by Interflora speak from the heart.(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)

●双关(pun):Ask for More.(摩尔牌香烟的广告)

●押韵(rhyming):Hi-fi� Hi-fun� Hi-fashion� only from Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)(索尼音响的广告)

●重复(repetition): Dish after dish after dish. People expect us to be better.(一盘一盘又一盘。人们盼望我们更好。)

建议用网页广告实例。这类广告通常信息量大,能给你的论文提供充足的素材。

祝顺利!


#童伟汪# "谈广告英语的语言特色和翻译标准"翻译成英语
(13115124076): Discussion on language features and translation standard of Advertising English

#童伟汪# 广告语言的特点有哪些? -
(13115124076): 特点:广告语言主要是指在广告活动中使用的语言文字,是广告活动与语言相结合的产物.在广告文案的写作中它与写作技巧、广告的策略创意以及消费者心理密不可分,因此从不同的角度可以看到其不同的特点.但是它根本的特点应该源于广...

#童伟汪# 英语翻译英语广告标题或标语的词汇特征(lexical features of advertising headlines or slogans)(1)口语词汇的广泛运用:口语语言具有通俗易懂,易于沟通和... - 作业帮
(13115124076):[答案] 老大 分数实在太少 一大半出自本人手 一小半由于要吃晚饭用翻译器译了 原谅我 放心 绝对正确English advertising headlines or slogans of the lexical features (lexical features of advertising headlines or slo...

#童伟汪# 急急!英语能力好的进!翻译一段话~ -
(13115124076): as the mass media, ad can be found everywhere and has been an indispensable part of people's life. the langauage of ad has draw many attention and therefore, the translation of ad is becoming more and more important. the characteristics and ...

#童伟汪# 广告的语言特色是什么?
(13115124076): 你是说广告语,广告标题还是广告文案的语言特色? 不过它们共同的语言特色是:简洁;清楚;明白;.新颖;有创意.

#童伟汪# 英语广告的语言特点和翻译策略的参考文献. - 作业帮
(13115124076):[答案] 在英文google上找.advertisement lagnguage and translation

#童伟汪# 谁能给我一点广告英语的语言特点的论文相关资料?
(13115124076): 先给你个网址,我也是搜到的:http://www.bylw.com/yywx/2003118155843.asp下面是一些介绍:nbsp;随着我国经济体制改革的深入和社会主义市场经济的确立与发展对外经济交往日益频繁出口广告逐渐发展成为企业促进出口销售、开拓海外...

#童伟汪# 英语翻译广告语言作为一种特殊的实用文体,有其独有的特点,并蕴含一定的文化内涵.广告语言的翻译,是跨文化的交流活动,它不仅仅是将一种语言文字... - 作业帮
(13115124076):[答案] 【本来一看有这么多已经翻译了,我都不想回答了,但仔细一看,好像都是机器回答的,所以还是趁着空闲,绞尽脑汁帮楼主翻译了吧--记得加分啊呵呵】 广告语言作为一种特殊的实用文体,有其独有的特点,并蕴含一定的文化内涵. Commercial/...

#童伟汪# “谈广告英语的文体特点及其翻译”的英语准确翻译 -
(13115124076): 我当年的毕业论文跟这个差不多啊!谈广告英语的文体特点及其翻译 Discuss on Characteristics of Writing Type and Translation for Advertising English