求:马克思致燕妮的某首情诗 请问有谁知道马克思致燕妮的英文诗?如果有其他的经典英文诗就更...

www.zhiqu.org     时间: 2024-06-01

是马克思致燕妮情诗的《致燕妮》(十四行诗)之二,全文内容为:

你的名字我要写满千万册书,

而不是只写几页几行。

让书中燃烧起智慧的火焰,

让意志与事业之泉迸涌喷放,

让现实的一切显露出那不朽的容貌,

让诗的圣坛、

宇宙的永恒之光、

天神的欢笑和尘世的悲哀,

全都展现在世界上。

燕妮这个名字,

我要在点点星光之下琅琅而读,

因为它是神风带给我的幸福。

我要永久地一遍又一遍地把它歌唱,

直到人人皆知:

燕妮这个名字就是爱情的时候!

扩展资料:

1、马克思夫人:燕妮·马克思,诞生于特利尔一个名门望族。原名约翰娜·“珍妮”·贝尔塔·朱丽叶·冯·威斯特华伦是一位德国社会学家。1836年晚夏,在波恩大学攻读法的一年级学生马克思,回特利尔向自己热恋的姑娘求婚。燕妮就和18岁的马克思约定了终身。1843年6月19日结婚。

2、卡尔·马克思,全名卡尔·海因里希·马克思,马克思主义的创始人之一,第一国际的组织者和领导者,马克思主义政党的缔造者,全世界无产阶级和劳动人民的革命导师 ,无产阶级的精神领袖,国际共产主义运动的开创者。

3、马克思写给燕妮的情诗:《致燕妮》(十四行诗)之三

语言是什么呢?是为了荒诞和虚荣?

它能否表达崇高的感情?

而我的爱情——万能的巨人

能把撑天的高山削平!

语言,这精神宝库的盗窃者啊!

它能把万物化为渺小和微薄:

因为它惧怕别人的轻视目光,

而喜欢炫耀自己的装潢。

燕妮哟,如果我有雷鸣般的嗓音,

如果我有说仙语的神通,

那么,我就要用明如闪电的文字,

在全宇宙对你宣布爱情,

让全世界把你永志不忘。

参考资料:马克思的家庭和事业_中国社会科学网



                                 《致燕妮》(这是马克思写给燕妮的其中一部分)

            燕妮的名字,哪怕刻在沙粒般的骰子里,

            我也能够把它念出!

            温柔的风送来了燕妮的名字,

           我将永远讴歌它——让人们知悉,

            爱情的化身啊,便是这名字燕妮! 

             背景:燕妮大马克思四岁,这是一段异地恋,姐弟恋,且受众人阻挠的一段恋情,在当时资产阶级和封建阶级的阻挠下,马克斯,不顾世人的眼光,他勇敢的追求爱情,思想先进,他对燕妮的爱很深,18岁定终身。他们的爱情中,在黄昏之年落下了帷幕,燕妮不幸得了重病,马克思,一直照顾她到老,在她去世之后马克思写下了这首情诗。这是一段冲破禁锢的爱情,令人心生羡慕和向往,让人让人不禁感叹,马克思,为世界留下了宝贵的财富s。和无可匹及的爱情。

            拓展:

燕妮,你笑吧!你会惊奇

为什么在我所有的诗章里

只有一个标题:《给燕妮》!

要知道世界上唯有你

对我是鼓舞的泉源,

对我是天才的慰藉,

对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉。

这一切一切呀,都隐藏在你的名字里!

燕妮,你的名字——每一个字母——都显得神奇!

它发出的每一个音响是多么美妙动听,

它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际,

仿佛是神话故事中善良美好的精灵,

仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉,

仿佛是金色的琴弦弹出的微妙声音。

尽管书页数不尽,我也能让你的名字把千千万万卷书籍甜满,

让你的名字在里面燃起思想的火焰,

让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅,

让现实生活永恒的持久的真理揭晓,

让整个诗的世界在人类历史上出现,

那时愿旧世纪悲鸣,愿新时代欢欣。

让宇宙啊,亿万斯年永远光芒不息!

燕妮的名字,哪怕刻在沙粒般的骰子里,

我也能够把它念出!

温柔的风送来了燕妮的名字,

好象给我捎来了幸福的讯息,
我将永远讴歌它——让人们知悉,

爱情的化身啊,便是这名字燕妮!

言语是什么?难道是为了表达碌碌无为?

难道是为了传播荒诞无稽?

它是否述说出高贵的感情?

而我的爱情啊,是个魁伟的巨人,

它能倒海翻江,它能把高山夷平!

啊,言语!你这精神宝库的偷儿!

可以把一切都缩小和贬低,

唯独只爱尽情地歌颂赞美,

人们不愿公开张扬的秘密。

燕妮!要是我能控制迅雷的轰鸣,

要是我能掌握语言的精灵,

我便要在整个世界的高空,

用耀眼的闪电编织成文字,

向你表达我的忠心的爱情,

让全世界长久地把你牢记!



致燕妮

德国 马克思

之一

燕妮啊,欢笑吧!
你也许要惊奇: 为什么我的诗篇
都用同一的标题《致燕妮》?
世界上唯有你呀,
是我灵感的源泉,
快慰之神,希望之光,
照耀着我的心灵之窗,
从你的芳名中我看见你杰出的形像。

燕妮——这是两个多么奇异的字样,
它的每个音节都美妙悦耳,
像是金弦琴的清音嘹亮,
宛如神话中善良的仙灵,
仿佛是浮动在春以夜的月影,
到处为我歌唱。

之二

你的名字,我要写满千万册书中,
而不是只写几页几行。
让书中燃烧起知慧的火焰,
让意志与事业之泉迸涌喷放,
让现实的一切显露出它那不朽的容貌,
让诗的圣坛、宇宙的永恒之光,
天神的欢笑和尘世的悲哀,
全都展现在世界上。

燕妮这个名字,
我要在点点星光之下琅琅而读,
因为它是神风带给我的幸福。
我要永久一遍又一遍地把它歌唱,
直到人人皆知:
燕妮这个名字就是爱情的时候!

之三

语言是什么呢? 是为了荒诞和虚荣?!
它能否表达崇高的感情?
而我的爱情——万能的巨人
能把撑天的高山削平!
语言,这精神宝库的盗窃者啊!
它能把万物化为渺小和微薄:
因为它惧怕别人的轻视目光,
而喜欢炫耀自己的装潢。

燕妮哟,
如果我有雷鸣般的嗓音,
如果我有说仙语的神通,
那么,我就要用明如闪电的文字,
在全宇宙对你宣布爱情,
让全世界把你永志不忘。

歌手的爱情——致燕妮

德国 马克思

只要歌唱,尚在生存,
心潮还在不定的思绪中浮动,
他的命中已注定,
将永远炽烈地温柔地倾吐衷情。

一旦爱恋的情火,
在青春的心中燃起,
那么,永恒的激情,狂暴的力量,
将使这火在心中日夜旺烧不熄。

他在各处寻觅这火热之情,
而它已布满草地和林间,
它已进入诗人的奇异梦境,
它又占满浩渺无垠的碧空。

只有他善于保护,
心灵中的纯洁之美,
只有他能够坚守
对待诗情和理想的忠诚。

不是他想要尝到快乐,
不是他希望得到安定,
而是受命运的守保神驱使,
爱的激情正在心中无休止地沸腾。

上天让他永葆美好的青春年华,
给了他永恒的爱情之花,
爱情的火花永不熄灭,
正把尘世间的黑暗描画。

他顺从了上天的意愿,
鄙薄人世的浮华空幻,
因为想望美人的怜爱,
才甘愿倍尝痛苦辛艰。

他满怀激情,
对美人抱着冀求与向往,
他在纯净的大气之中,
看见一道闪烁的柔情之光。

这闪烁的光亮,
刚巧落在深挚热恋者的身上,
他正在彷徨中度着时光,
他的心灵深处只有爱情和上苍。

倘若受到异样力量的影响,
爱情慢慢地中止,
美丽的人儿将淡漠地
从尘世社会悄悄离去。

永世的苦痛,无尽的忧郁,
到那时候将铺天盖地,
唯有不懈地斗争,
才能盛开吟诗者的天地。

他为斗争的热情心潮激荡,
为看破尘俗而歌唱,
而他的心血和灵魂,
渐渐地蔚为艺术形象。

倘若柔情的仙女,
忽然自天宫下凡,
湛蓝的天空顿时昏暗,
宇宙上也会失去光线,

和谐而安乐的宇宙,
变得昏暗不明,
各样美的完好形体,
也要支离破碎难复原形。

世间一片混沌,
我正百感交加心急如焚,
燕妮啊,你主宰着太空,
想必不做我的爱人。

我愁绪绵绵,
苦海无边,
燕妮啊,你若有爱怜之情,
要记住,那个歌手正凄苦孤零。

他不敢抱有希望和侥幸,
唯有听天由命,
他只能对你钟情,
只能为你而歌唱。

这多么令人陶醉!
然而,奋斗使他疲惫。
他越是感到快乐,
也就越是痛苦难耐。

如果燕妮手挽着别人,
突然出现在我面前,
七弦琴会激昂弹动,
奏出对你最后的赞颂。

在别人的豪华丰盛的喜筵上,
庆贺婚礼的灯火灿烂,
七弦琴被摔成碎片,
歌手伴着它魂销肠断。

思念

德国 马克思 李显荣 译

燕妮,即使大地盘旋回翔,
你比太阳和天空更光亮。
任凭世人把我无限责难,
只要你对我爱,我一切甘当。

思念比永恒的宇宙要久常,
比太空的殿宇还高昂,
比幻想之国还更美丽,
焦急的心灵——深过海洋。

思念无边,无穷无尽,
你给我留下来的形象——
象是神灵塑造的一样,
使我永远把你记在心上。

你值得思念,但思念一词,
无力表达我热烈的心肠;
可以说,思念似火在燃烧,
在我的心中永远激荡。

在我心灵深处

日本 岛崎藤村 罗兴典 译

在我心灵深处,
藏着一个难言的秘密。
如今我成了活的供品,
除了你又有谁知。

假如我是一只鸟,
就在你窗前飞来飞去,
从早到晚不停翅,
把心底的情歌唱给你。

假如我是一只梭,
就听任你白嫩的手指,
把我春日的长相思,
融入纱织进布里。

假如我是一片草,
就长在野外为你铺地。
只要能亲吻你的脚,
我甘愿让你踩成泥。

叹息溢我被褥,
忧思浸我枕席。
不待晨鸟惊醒梦魂,
已是泪打床湿。

纵有千言万语,
何能表我心迹?
唯有以我火热之心,
寄琴声一曲于你。

一朵红红的玫瑰

英国 彭斯 袁可嘉 译

啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。

再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。

即使你的青春美丽都消逝

爱尔兰 穆尔 邓映易 译

即使明天你一切青春美丽
都象幻影一样地消逝,
请你深信我将永远真诚爱你,
对你爱情始终不渝,
我将仍象今天这样永远爱你,
哪怕美丽的青春消逝,
我愿用我一切的忠诚愿望,
使你永远象这样美丽。

当你失去今天可爱的青春美丽,
你的红颜被泪水洗去,
那时你会相信我的忠实爱情,
海枯石烂坚定不移,
我的心永不变,它将永远爱你,
我的真诚始终如一,
就象那葵花永远朝着太阳,
不管太阳落下或升起。

当你老了

英国 叶芝 袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

命令

南斯拉夫斯洛文尼亚 普列舍伦

我不敢碰你那可爱的手,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你多么顺从。

我不敢再向你说爱谈情,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令多么忠诚。

我再也不敢向你求爱,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我是怎样压抑我的感情。

当我见到你,再不敢跟随你;
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令是这样服从。

最后你还命令我,
再也不许我想念你;
告诉你,我美丽的姑娘,
这是我不能做到的。

除非将我可怜的心换做邻人的心,
除非等到我的心渐渐死亡——
否则你的命令都是徒劳无益,
因为我不能不想念你的形象。

我记得

苏联俄罗斯 叶赛宁

我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。

我记得那些秋夜,
白桦树叶簌簌响;
愿白昼变得短暂,
愿月光光照得时间更长。

我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。”

今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落到你的鬈发上。

啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
象读本心爱的小说那样欢畅。

致凯恩

俄国 普希金 戈宝权 译

我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
没有神性,没有灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

我曾经爱过你

俄国 普希金 戈宝权 译

我曾经爱过你: 爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。

你的离别

波斯 鲁达基 张晖 译

你的离别对我就象一场风暴,
把我这如松的生命连根拔掉。

为什么我的全部身心紧系于你,
难道你卷曲的柔发竟是钩挠?

虽然人的生命微不足道,
但你芳唇的一吻,价值却高——

它能使爱慕的心中燃起烈焰,
而你的离去则把我的心儿烧焦。

欲把心儿夹在信笺中间

波斯 鲁达基 张晖 译

我拿着这缠绵悱恻的书简,
滴滴泪珠象群星撒满我的衣衫;
我拿起竹笔写给你一封回信,
欲把心儿夹在这信笺中间。

愁思在心中荡漾

坦桑尼亚 罗伯特 周国勇 译

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
仿佛连气也透不过来,
吃不下呵,睡不香。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
不进食呵,不祈祷,
坐立不安空惆怅。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

鸿雁不至呵,
又平添一段愁肠。
不得安寝呵,
整整一月望天亮。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

没有了你,我的爱人,
我怎能欢心,开朗?
你也分明知道,
我心绪茫茫,肠断神伤。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

给燕妮 (德国--马克思)

燕妮 你笑吧 你会惊奇

为什么在我所有的诗章里只有一个标题 给燕妮

要知道 世界上唯有你对我是鼓舞的泉源

对我是天才的慰藉

对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉

这一切 一切啊都蕴藏在你的名字里

燕妮 你的名字 每一个字句都显得神奇

它发出的每一个音响是多么美妙动听

它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际

仿佛是神话故事中善良美好的神灵

仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉

仿佛是金色的琴弦弹出的微妙的声音

尽管有数不尽的书页

我也会让你的名字把万 书籍填满

让你的名字在里面燃起思想的火焰

让战斗意志和事业的喷泉一同进战

让现实生活永恒的持久的真理揭晓

让整个诗的世界在人类历史上出现

那时候 愿旧世纪悲鸣 愿新世纪欢欣

让宇宙中亿万新年 永远光芒不息

燕妮的名字 哪怕刻在沙一般的骰子里 我也能够把它念出

温柔的风送来了燕妮的名字 好象给我捎来了幸福的讯息

我将望远讴歌她 让人们知悉 爱情的化身哪 便是这名字--燕妮

致燕妮

德国 马克思

之一

燕妮啊,欢笑吧!
你也许要惊奇: 为什么我的诗篇
都用同一的标题《致燕妮》?
世界上唯有你呀,
是我灵感的源泉,
快慰之神,希望之光,
照耀着我的心灵之窗,
从你的芳名中我看见你杰出的形像。

燕妮——这是两个多么奇异的字样,
它的每个音节都美妙悦耳,
像是金弦琴的清音嘹亮,
宛如神话中善良的仙灵,
仿佛是浮动在春以夜的月影,
到处为我歌唱。

之二

你的名字,我要写满千万册书中,
而不是只写几页几行。
让书中燃烧起知慧的火焰,
让意志与事业之泉迸涌喷放,
让现实的一切显露出它那不朽的容貌,
让诗的圣坛、宇宙的永恒之光,
天神的欢笑和尘世的悲哀,
全都展现在世界上。

燕妮这个名字,
我要在点点星光之下琅琅而读,
因为它是神风带给我的幸福。
我要永久一遍又一遍地把它歌唱,
直到人人皆知:
燕妮这个名字就是爱情的时候!

之三

语言是什么呢? 是为了荒诞和虚荣?!
它能否表达崇高的感情?
而我的爱情——万能的巨人
能把撑天的高山削平!
语言,这精神宝库的盗窃者啊!
它能把万物化为渺小和微薄:
因为它惧怕别人的轻视目光,
而喜欢炫耀自己的装潢。

燕妮哟,
如果我有雷鸣般的嗓音,
如果我有说仙语的神通,
那么,我就要用明如闪电的文字,
在全宇宙对你宣布爱情,
让全世界把你永志不忘。

歌手的爱情——致燕妮

德国 马克思

只要歌唱,尚在生存,
心潮还在不定的思绪中浮动,
他的命中已注定,
将永远炽烈地温柔地倾吐衷情。

一旦爱恋的情火,
在青春的心中燃起,
那么,永恒的激情,狂暴的力量,
将使这火在心中日夜旺烧不熄。

他在各处寻觅这火热之情,
而它已布满草地和林间,
它已进入诗人的奇异梦境,
它又占满浩渺无垠的碧空。

只有他善于保护,
心灵中的纯洁之美,
只有他能够坚守
对待诗情和理想的忠诚。

不是他想要尝到快乐,
不是他希望得到安定,
而是受命运的守保神驱使,
爱的激情正在心中无休止地沸腾。

上天让他永葆美好的青春年华,
给了他永恒的爱情之花,
爱情的火花永不熄灭,
正把尘世间的黑暗描画。

他顺从了上天的意愿,
鄙薄人世的浮华空幻,
因为想望美人的怜爱,
才甘愿倍尝痛苦辛艰。

他满怀激情,
对美人抱着冀求与向往,
他在纯净的大气之中,
看见一道闪烁的柔情之光。

这闪烁的光亮,
刚巧落在深挚热恋者的身上,
他正在彷徨中度着时光,
他的心灵深处只有爱情和上苍。

倘若受到异样力量的影响,
爱情慢慢地中止,
美丽的人儿将淡漠地
从尘世社会悄悄离去。

永世的苦痛,无尽的忧郁,
到那时候将铺天盖地,
唯有不懈地斗争,
才能盛开吟诗者的天地。

他为斗争的热情心潮激荡,
为看破尘俗而歌唱,
而他的心血和灵魂,
渐渐地蔚为艺术形象。

倘若柔情的仙女,
忽然自天宫下凡,
湛蓝的天空顿时昏暗,
宇宙上也会失去光线,

和谐而安乐的宇宙,
变得昏暗不明,
各样美的完好形体,
也要支离破碎难复原形。

世间一片混沌,
我正百感交加心急如焚,
燕妮啊,你主宰着太空,
想必不做我的爱人。

我愁绪绵绵,
苦海无边,
燕妮啊,你若有爱怜之情,
要记住,那个歌手正凄苦孤零。

他不敢抱有希望和侥幸,
唯有听天由命,
他只能对你钟情,
只能为你而歌唱。

这多么令人陶醉!
然而,奋斗使他疲惫。
他越是感到快乐,
也就越是痛苦难耐。

如果燕妮手挽着别人,
突然出现在我面前,
七弦琴会激昂弹动,
奏出对你最后的赞颂。

在别人的豪华丰盛的喜筵上,
庆贺婚礼的灯火灿烂,
七弦琴被摔成碎片,
歌手伴着它魂销肠断。

思念

德国 马克思 李显荣 译

燕妮,即使大地盘旋回翔,
你比太阳和天空更光亮。
任凭世人把我无限责难,
只要你对我爱,我一切甘当。

思念比永恒的宇宙要久常,
比太空的殿宇还高昂,
比幻想之国还更美丽,
焦急的心灵——深过海洋。

思念无边,无穷无尽,
你给我留下来的形象——
象是神灵塑造的一样,
使我永远把你记在心上。

你值得思念,但思念一词,
无力表达我热烈的心肠;
可以说,思念似火在燃烧,
在我的心中永远激荡。

在我心灵深处

日本 岛崎藤村 罗兴典 译

在我心灵深处,
藏着一个难言的秘密。
如今我成了活的供品,
除了你又有谁知。

假如我是一只鸟,
就在你窗前飞来飞去,
从早到晚不停翅,
把心底的情歌唱给你。

假如我是一只梭,
就听任你白嫩的手指,
把我春日的长相思,
融入纱织进布里。

假如我是一片草,
就长在野外为你铺地。
只要能亲吻你的脚,
我甘愿让你踩成泥。

叹息溢我被褥,
忧思浸我枕席。
不待晨鸟惊醒梦魂,
已是泪打床湿。

纵有千言万语,
何能表我心迹?
唯有以我火热之心,
寄琴声一曲于你。

一朵红红的玫瑰

英国 彭斯 袁可嘉 译

啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。

再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。

即使你的青春美丽都消逝

爱尔兰 穆尔 邓映易 译

即使明天你一切青春美丽
都象幻影一样地消逝,
请你深信我将永远真诚爱你,
对你爱情始终不渝,
我将仍象今天这样永远爱你,
哪怕美丽的青春消逝,
我愿用我一切的忠诚愿望,
使你永远象这样美丽。

当你失去今天可爱的青春美丽,
你的红颜被泪水洗去,
那时你会相信我的忠实爱情,
海枯石烂坚定不移,
我的心永不变,它将永远爱你,
我的真诚始终如一,
就象那葵花永远朝着太阳,
不管太阳落下或升起。

当你老了

英国 叶芝 袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

命令

南斯拉夫斯洛文尼亚 普列舍伦

我不敢碰你那可爱的手,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你多么顺从。

我不敢再向你说爱谈情,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令多么忠诚。

我再也不敢向你求爱,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我是怎样压抑我的感情。

当我见到你,再不敢跟随你;
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令是这样服从。

最后你还命令我,
再也不许我想念你;
告诉你,我美丽的姑娘,
这是我不能做到的。

除非将我可怜的心换做邻人的心,
除非等到我的心渐渐死亡——
否则你的命令都是徒劳无益,
因为我不能不想念你的形象。

我记得

苏联俄罗斯 叶赛宁

我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。

我记得那些秋夜,
白桦树叶簌簌响;
愿白昼变得短暂,
愿月光光照得时间更长。

我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。”

今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落到你的鬈发上。

啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
象读本心爱的小说那样欢畅。

致凯恩

俄国 普希金 戈宝权 译

我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
没有神性,没有灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

我曾经爱过你

我曾经爱过你: 爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。

你的离别

你的离别对我就象一场风暴,
把我这如松的生命连根拔掉。

为什么我的全部身心紧系于你,
难道你卷曲的柔发竟是钩挠?

虽然人的生命微不足道,
但你芳唇的一吻,价值却高——

它能使爱慕的心中燃起烈焰,
而你的离去则把我的心儿烧焦。

欲把心儿夹在信笺中间

波斯 鲁达基 张晖 译

我拿着这缠绵悱恻的书简,
滴滴泪珠象群星撒满我的衣衫;
我拿起竹笔写给你一封回信,
欲把心儿夹在这信笺中间。

愁思在心中荡漾

坦桑尼亚 罗伯特 周国勇 译

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
仿佛连气也透不过来,
吃不下呵,睡不香。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
不进食呵,不祈祷,
坐立不安空惆怅。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

鸿雁不至呵,
又平添一段愁肠。
不得安寝呵,
整整一月望天亮。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

没有了你,我的爱人,
我怎能欢心,开朗?
你也分明知道,
我心绪茫茫,肠断神伤。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

马克思致燕妮情书~

马克思致燕妮情书:
我心中的爱人:
我又给你写信了,因为我现在独自一人,而且我总是感到很难过,经常在心里和你交谈,但你一点也不知道,既听不到也不能回答我。
虽然你的照片照得不太好,但对我却极有用,现在我终于明白为什么阴郁的圣母,最丑陋的圣母像,也能有狂热的崇拜者,甚至比一些优美的像拥有更多的崇拜者。
无论怎样,这些阴郁的圣母像中,没有一张像你这张照片那样被吻过这么多次,被这样深情地看过并受到如此的崇拜。
照片上的你即使不显得阴郁,至少也是郁闷的,它决不能反映你那可爱、迷人、甜蜜的让人想亲吻的脸。
但我把相片挪了挪位,让阳光更好地照到它上面,使相片上的你看起来更好看一些,并且我发现我的视力虽然被灯光和烟草损坏,但我仍能在梦中,甚至在醒着的时候描绘你的模样。
你好像真的在我面前,我把你抱到我的膝盖上,说着:“我爱你,夫人!”事实上我对你的爱胜过奥塞罗一生付出的爱情。
撒谎和空虚的世界对人的看法也是虚伪而表面的。无数诽谤我、污蔑我的敌人中有谁曾骂过我适合在某个二流戏院扮演头等情人的角色呢,但事实如此。
要是这些坏蛋稍微有点幽默感的话,他们会在一边画上生产和管理,另一边画上我拜倒在你的脚前,然后在这幅讽刺画下注明:看看这幅画,再看看那幅。但是这些坏蛋是笨蛋,而且将永远是笨蛋。
暂时的别离是有益的,因为经常接触会使生活变单调,使事物间的差别逐渐消失。过分接近会让高塔显得低矮,而我们和日常生活琐事接触太密切,琐事就会过度膨胀。
细小的、让人不舒服并诉诸感情的习惯,只要它的直接对象在视野中消失,它也就不再存在。深挚的热情由于它的对象的亲近而表现为日常的习惯。
在距离的魔力下会壮大起来,并重新具有它固有的力量。我的爱情就是如此。只要我们被空间分隔,即使仅仅是在我的梦里,我就立即明白。
时间之于我的爱情正如阳光雨露之于植物—使其滋长。你一不在我身边,我对你的爱情就会显出它的本来面目,彷佛巨人一般,聚集了我全副精神和全部感情。
我又一次感到自己是一个真正的人,因为我感受到了一种强烈的热情。现代的教养和教育带给我们的复杂性,以及使我们对一切主客观印象都不相信的怀疑主义。
只能使我们变得渺小、孱弱、牢骚不断。然而爱情,不是对费尔巴哈那类型唯物主义哲学家的尊敬,不是对无产阶级的热爱,而是对值得爱的事物尤其是对你的爱,使一个人重新成为真正的人。
我亲爱的,你会微笑,会问:为什么我突然变得这么花言巧语?不过,如果我能把你那温柔而纯洁的心紧贴在自己的心上,我就会默默无言,不作一声。
我不能以唇吻你,只能求助于文字,以文字来传达亲吻。诚然,世间有许多女子,而且有些非常美丽。但是哪里还能找到一张脸。
上面的五官,甚至每一条皱纹,都能引起我生命中最强烈最美好的回忆。甚至我无限的悲痛,我无可挽回的损失。
我都能从你的笑容中看到,当我吻你那甜美的面庞时,我就能克制这种悲痛。“埋在她的臂膀里,因她的亲吻而苏醒”。再见了,我亲爱的,千万次地吻你和孩子们。

扩展资料:
1836年晚夏,在波恩大学攻读法的一年级学生马克思,回特利尔向自己热恋的姑娘求婚。燕妮就和18岁的马克思约定了终身。
按照当时的习俗来说,这是前所未有的。贵族出生、年华似锦的燕妮,被公认为是特利尔最美丽的姑娘和舞会皇后,许多英俊贵族青年为之倾倒。
求婚者不乏其人,毫无疑问,可以缔结一门荣华富贵的婚姻。但是她却蔑视封建社会和资产阶级社会的一切传统观念,瞒着父母把自己许配给一个市民阶级的子弟。
她完全不能预计和马克思共同生活的前途如何,1836年10月,马克思从离家不远的波恩大学转赴离家遥远的柏林大学读书,这意味着他们之间要互相忠诚等待一段相当漫长的时间。
1841年4月15日,马克思提前获得了哲学博士学位。年轻的哲学博士刚刚到特利尔,就赶忙去他最心爱人的家,把博士论文亲手送到燕妮的父亲的手里。
燕妮和马克思在多年分离之后,本来打算立即结婚的。但光有一篇博士论文并不能作为维持生计的基础,因而他和燕妮不得不打消结婚的念头,继续等待。
参考资料来源:百度百科—燕妮

献给燕妮.马克思
Dedicated to
Jenny Von Westphalen [1]

--------------------------------------------------------------------------------

Written: in November 1836;
Source: Marx and Engels, Collected Works, vol.1, International Publishers, 1975;
Transcribed: by [email protected].


--------------------------------------------------------------------------------

*
From the Book of Love (Part I) [2]
Concluding Sonnets to Jenny
I
Take all, take all these songs from me
That Love at your feet humbly lays,
Where, in the Lyre’s full melody,
Soul freely nears in shining rays.
Oh! if Song’s echo potent be
To stir to longing with sweet lays,
To make the pulse throb passionately
That your proud heart sublimely sways,
Then shall I witness from afar
How Victory bears you light along,
Then shall I fight, more bold by far,
Then shall my music soar the higher;
Transformed, more free shall ring my song,
And in sweet woe shall weep my Lyre.

II
To me, no Fame terrestrial
That travels far through land and nation
To hold them thrillingly in thrall
With its far-flung reverberation
Is worth your eyes, when shining full,
Your heart, when warm with exultation,
Or two deep-welling tears that fall,
Wrung from your eyes by song’s emotion.
Gladly I'd breathe my Soul away
In the Lyre’s deep melodious sighs,
And would a very Master die,
Could I the exalted goal attain,
Could I but win the fairest prize —
To soothe in you both joy and pain.

III
Ah! Now these pages forth may fly,
Approach you, trembling, once again,
My spirits lowered utterly
By foolish fears and parting’s pain.
My self-deluding fancies stray
Along the boldest paths in vain;
I cannot win what is most High,
And soon no more hope shall remain.
When I return from distant places
To that dear home, filled with desire,
A spouse holds you in his embraces,
And clasps you proudly, Fairest One.
Then o'er me rolls the lightning’s fire
Of misery and oblivion.

IV
Forgive that, boldly risking scorn
The Soul’s deep yearning to confess,
The singer’s lips must hotly burn
To waft the flames of his distress.
Can I against myself then turn
And lose myself, dumb, comfortless,
The very name of singer spurn,
Not love you, having seen your face?
So high the Soul’s illusions aspire,
O'er me you stand magnificent;
’tis but your tears that I desire,
And that my songs you only enjoyed
To lend them grace and ornament;
Then may they flee into the Void!

From the Book of Songs [3]
To Jenny
I
Words — lies, hollow shadows, nothing more,
Crowding Life from all sides round!
In you, dead and tired, must I outpour
Spirits that in me abound?
Yet Earth’s envious Gods have scanned before
Human fire with gaze profound;
And forever must the Earthling poor
Mate his bosom’s glow with sound.
For, if passion leaped up, vibrant, bold,
In the Soul’s sweet radiance,
Daringly it would your worlds enfold,
Would dethrone you, would bring you down low,
Would outsoar the Zephyr-dance.
Ripe a world above you then would grow.

To Jenny
I
Jenny! Teasingly you may inquire
Why my songs “To Jenny” I address,
When for you alone my pulse beats higher,
When my songs for you alone despair,
When you only can their heart inspire,
When your name each syllable must confess,
When you lend each note melodiousness,
When no breath would stray from the Goddess?
’tis because so sweet the dear name sounds,
And its cadence says so much to me,
And so full, so sonorous it resounds,
Like to vibrant Spirits in the distance,
Like the gold-stringed Cithern’s harmony,
Like some wondrous, magical existence.

II
See! I could a thousand volumes fill,
Writing only “Jenny” in each line,
Still they would a world of thought conceal,
Deed eternal and unchanging Will,
Verses sweet that yearning gently still,
All the glow and all the Aether’s shine,
Anguished sorrow’s pain and joy divine,
All of Life and Knowledge that is mine.
I can read it in the stars up younder,
From the Zephyr it comes back to me,
From the being of the wild waves’ thunder.
Truly, I would write it down as a refrain,
For the coming centuries to see —
LOVE IS JENNY, JENNY IS LOVE’s NAME.


--------------------------------------------------------------------------------


#酆伏栋# 世界最美的情诗是什么~
(13394675146): 蓦然回首 那人却在灯火阑珊处

#酆伏栋# 求《马克思致燕妮》英文200字读后感哪位高手帮写一篇200字英文读后感?马克思的《马克思致燕妮》,跪谢~ - 作业帮
(13394675146):[答案] Forgive that, boldly risking scorn The Soul's deep yearning to confess, The singer's lips must hotly burn To waft the flames of his distress. Can I against myself then turn And lose myself, dumb, comfortless, The very name of singer spurn, Not love you, ...

#酆伏栋# 用钟燕妮名字作诗 -
(13394675146): 燕妮是马克思之妻,汝所爱和她同名,莫若学马克思求爱之方,马克思先是试探燕妮之心,对燕妮说,燕妮,我亲爱的朋友,我爱上了一个姑娘,她聪明美丽,我想向她表白,你会祝福我的,对么?他看见燕妮的表情黯淡,显得非常悲伤,于是马克思拿出一个匣子,说:“这里面有我心爱姑娘的照片,你看看吧.“于是燕妮打开盒子,吃了一惊,原来这是一个化妆匣,里面是一面镜子.

#酆伏栋# 同名诗歌 - 马克思曾写的两本同名爱情诗集是什?马克思曾写的两本同名爱情诗集是
(13394675146): 马克思与燕妮书信集,马克思爱情诗集

#酆伏栋# 求马克思致燕妮英文读后感,400字左右 -
(13394675146): 读完《马克思致燕妮的情书》,总是在想平淡的爱情中竟然有着这样浪漫的节奏,我甚至于想爱情的底色究竟会是什么,绚烂还是近于这样的平淡,平淡中有美妙的声音在喃喃细语.我想我是彻底被这种感觉打动了,谁也不会想到他们在艰苦的...

#酆伏栋# 马克思在致燕妮信中写道,请问燕妮是谁,他们是什么关系 -
(13394675146): 马克思的妇人. 燕妮·冯·威斯特法伦出生于一个德国贵族家庭.接受过良好的教育.她与初恋男友卡尔·马克思的恋情持续了长达7年,直到1843年6月19日,在克罗伊茨纳赫二人喜结良缘,并生了三个女儿.

#酆伏栋# 马克思的爱情和友谊观 -
(13394675146): “千年情爱家”马克思,告诉我们,马克思的情感世界也是举世无双的,如果进行“千年情爱家”网上评选,也非马克思莫属.马克思的爱情充满了诗情和浪漫.马克思的爱人燕妮出身名门贵族,是特利尔城最漂亮的姑娘,被誉为“舞会上的皇后”,追求她的小伙子大有人在.然而马克思的品德和才华赢得了燕妮的芳心,两人相爱了.马克思这个爱情幸运儿在长达八年的爱恋中,用最动人的诗句向燕妮倾诉了最炽热的感情,用最丰富的想象编织了最美丽的情网.

#酆伏栋# 关于如何表达爱情 -
(13394675146): 这个东西是没有什么现成的模式来遵循的.因为你爱的她是一个独一无二的个体,你喜欢什么,别人不了解.只有结合她的喜好来表达,会更好一些.

#酆伏栋# 怎样把马克思与燕妮的爱情与马克思主义爱情观结合起来谈?求助求助啊! -
(13394675146): 马克思主义爱情观,不是马克思与燕妮2人的爱情观,而是马克思、恩格斯等马克思主义者一代又一代,在继承、发展的基础上形成的具有唯物主义思想的爱情观念,是范例. 而马克思与燕妮的爱情,是个例.马克思与燕妮2人的爱情观,但马克思与燕妮2人的爱情观,遵循马克思主义爱情观.

#酆伏栋# 急求一首 藏头情诗 名字叫燕儿 请高手帮忙 -
(13394675146): 深心欲诉意缠绵 爱念悠悠情缱绻 燕来燕往春又去 儿女情长望卿回 日求寸进即兴藏头诗