口译笔译之技巧心得:英语翻译的技巧

www.zhiqu.org     时间: 2024-06-16
[攻略]I 顺序相同

1)up and down:上上下下,起伏地

The boat bobbed up and down in the water.那只小船在水中颠簸。

2)more or less:或多或少,有点儿

He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少认为告诉我是他的责任。

3)rock and roll:摇滚乐

4)deaf and dumb:又聋又哑

5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地

He devoted himself heart and soul to his work.他全心全意地致力于工作。

6)day and night:日日夜夜,夜以继日 来源:考试大

7)husband and wife:夫妻,夫妇

They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇共同生活了很多年。

8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白

I changed my black and white television for a color set. 我把黑白电视机换成了一台彩色的。

9)black and blue:青一块、紫一块的 来源:考试大

10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰

Throughout history em pires have waxed and waned.历各个王朝均有兴衰。

11)home and abroad:国内外,海内外

Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海内外游客。

12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。)

13)from head to foot/toe:从头到脚,全身 来源:考试大

The children were covered in mud from head to toe. 孩子们满身沾满了泥。

14)the First/Second World War:

第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II) 来源:考试大

15)from first to last:自始至终,一贯

16)science and technology:科学技术,科技

Science and technology can reproduce productivity.科学技术是第一生产力。

Qinghua Science and Technology Park 清华科技园

17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。)

[攻略]II 顺序不同 来源:考试大

1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest。注意单词里前后方位的英汉顺序不同。)

2)左右:right and left

3)身心健康:be sound in m ind and body

4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation 来源:考试大

5)你我他:you,he and I

6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying

7)back and forth:前前后后,来来回回地

He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。

8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)

I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。

9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);

酸辣汤:hot and sour soup 来源:考试大

10)by/in twos and threes:三三两两地

Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.申请这份工作的信件三三两两来得很慢。

11)sink or swim(fail or not):成功与否

Sink or swim,I’ll try it.不管成功与否,我都要试一试。 来源:考试大

12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫

13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火 来源:考试大

14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火

15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)

  英译汉中的反译法

  在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

  下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是*的警察) 来源:考试大

  ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 来源:考试大

  这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

  另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 来源:考试大

再让我们来看看下面的例子:

  (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds

of peace marches.”

  如果按字面翻译,这句话是这样的:

  西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平*人数一样准确。”

  既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

  以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计*人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平*人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。

  以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。 来源:考试大

  (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. "

  如按字面则译成: 来源:考试大

  这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

  “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

~


#宰骂柏# 英语口译培训学习心得
(13095145032): 笔记法是一种符号体系,不同的人可以有不同的符号体系.熟练的一员需要有扎实的... 就要求口译笔记法教学过程中引导学员掌握一定的技巧. 1. 笔记的节奏:为了更好...

#宰骂柏# 笔译训练应该怎么训练?
(13095145032): 1.广泛收集各类词汇 笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译.学生通过英语六级考试,以为具备了足够的翻译词汇...

#宰骂柏# 英语口译技巧有什么?(我想朝这个方向发展) -
(13095145032): 硬件上分为三大块:笔记法,听力,背景知识 笔记法:用符号记录下说话人所说的原文,不论英翻中还是中翻英.要有一套属于自己的笔记法 听力:达到精听100%的程度.不是像我们平时考英语的时候,只听懂50%-70%对于做题就没问题了...

#宰骂柏# 如何进行笔译训练的?
(13095145032): 口笔译是相辅相成的,笔译是基础.很多学习口译的同学一味强调口译技巧的习得而忽视了基本功的训练.笔译训练需要你静下心来思考,不要象做口译那样满足于会做,...

#宰骂柏# 英语初级笔译考试实用翻译有哪些技巧 -
(13095145032): 人事部的:三级,二级,一级上海的:初级,中级,高级这两个被认可的程度是差不多的,唯一不同的是:你考上海的这个要亲自去上海考,而人事部这个在大多数城市都有考点的.以前只有上海有翻译资格的考点,考生都要去上海考,非常麻烦,人事部才组织了笔译和口译三二一级考试,方便广大考生.

#宰骂柏# 英语翻译技巧? -
(13095145032): 翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式.下面就谈谈翻译填空题解题技巧. 先说这类题的出题形式吧!这类...

#宰骂柏# 关于中译英,英译中的翻译技巧? -
(13095145032): 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些. 而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

#宰骂柏# 【口译技巧】英外交部首席中文译员教你如何做好口译笔记 -
(13095145032): 作者简介:林超伦 自1995年以来,一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译,并负责英国首相府和外交部的文件翻译. 笔记是高级口译的关键.使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证...