《假如生活欺骗了你》普希金 原文 普希金的《假如生活欺骗了你》原文,不要英语。

www.zhiqu.org     时间: 2024-06-16

假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子里须要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临!

心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁。

一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

《假如生活欺骗了你》赏析

诗人在诗中提出了一种面向未来的生活观。“心儿永远向往着未来”,尽管“现在却常是忧郁",现实的世界可能是令人悲哀的,可能会感受到被欺骗,但这是暂时的,不会停留在这儿,不会就在这儿止步。要用对立统一、变化发展的观点看待生活,理想与现实的矛盾,在生活中总会出现。

正视理想与现实的矛盾,坚持美好的信念和进取的态度,才能更好的把握住现实,才能真切地感受到一切艰难险阻都是暂时的,因而那逝去的也就变得可爱,这才是值得提倡的生活态度,也是生活中的辩证思想。



假如生活欺骗了你
——普希金(俄罗斯)
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静;
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去;
而那过去了的,
就会成为亲切的怀恋。
历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр
Сергеевич
Пушкин,1799年6月6日-1837年2月10日),俄国著名的文学家、现代俄国文学的奠基人、19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,被誉为"俄国文学之父",被许多人认为是俄国最伟大的诗人。他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反应。代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》、《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。
《假如生活欺骗了你》写于普希金被沙皇流放的日子里。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。诗中阐明了这样一种积极乐观的人生态度:当生活欺骗了你时,不要悲伤,不要心急;在苦恼之时要善于忍耐,一切都会过去,未来是幸福、美好的。生活中不可能没有痛苦与悲伤,欢乐不会永远被忧伤所掩盖,快乐的日子终会到来。第二节,诗人表达了心儿永远向着未来的积极人生态度,并告诉人们,当越过艰难困苦之后再回首那段往事时,那过去的一切便会变得美好起来。这是诗人人生经验的总结,也是生活的真谛。
这首诗没有什么形象可言,短短八句,都是劝告的口吻——按常理这是诗歌创作要尽力避免的,但这首诗却以说理而取得了巨大的成功。其原因在于诗人以平等的娓娓的语气写来,语调亲密和婉,热诚坦率,似乎诗人在与你交谈;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,从中可以让人感受到诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情绪。
这首诗问世后,许多人把它记在自己的笔记本上,成为激励自己前进的座右铭。



不要悲伤 不要心急

忧郁的日子里须要镇静

相信吧 快乐的日子将会来临

心儿永远向往着未来

现在却常是忧郁

一切都是瞬息

一切都将会过去

而那过去了的

就会成为亲切的回忆

原文:
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急。
忧郁的日子里需要镇静。
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁.。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
《假如生活欺骗了你》选自《普希金诗集》,这是一首哲理抒情诗,诗人以普普通通的句子,通过自己真真切切的生活感受,向女友提出慰藉。这首诗以劝告的口吻和平等的娓娓的语气写来,语调亲密和婉,热诚坦率;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,表达了诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情怀。
扩展资料
从1824年8月至1826年9月,那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。
1825年俄历十二月,俄国爆发了反对沙皇残暴统治的武装起义——十二月党人起义
,面对十二月党人起义前后剧烈动荡的社会风云,普希金不仅同火热的斗争相隔绝,而且与众多亲密无间的挚友亲朋相分离。
幸亏夜晚有终生挚爱的奶妈相陪伴,讲故事为他消愁解闷;白天,到集市上去,与纯朴的农人为友,和他们谈话,听他们唱歌。孤寂之中,除了读书、写作,邻近庄园奥西波娃一家也给诗人愁闷的幽禁生活带来了一片温馨和慰藉。
这首诗就是为奥西波娃15岁的女儿即诗人的女友叶甫勃拉克西亚.尼古拉耶夫娜·伏里夫所写的,题写在她的纪念册上。诗人的这首诗后来不胫而走,成为诗人广为流传的作品。

假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急。 忧郁的日子里需要镇静。 相信吧,快乐的日子将会来临。 心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁.。 一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

普希金的诗《假如生活欺骗了你》有没有俄语完整版的?~

《假如生活欺骗了你》
俄国 普希金
俄语原文:
Если жизнь тебя обманет
假如生活欺骗了你,
Если жизнь тебя обманет,
不要悲伤,不要心急!
Не печалься,не сердись!
忧郁的日子里须要镇静!
В день уныния смирись:
相信吧,快乐的日子将会来临!
День веселья, верь, настанет.
心儿永远向往着未来;
Сердце в будущем живёт;
现在却常是忧郁。
Настоящее уныло:
一切都是瞬息,一切都将会过去;
Все мгновенно,все пройдёт;
而那过去了的,
Что пройдёт, то будет мило.
就会成为亲切的怀恋。

扩展资料:
《假如生活欺骗了你》创作背景:
该诗写于1825年,正是普希金流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间所作。
从1824年8月至1826年9月,是一段极为孤独寂寞的生活。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。
1825年俄历十二月,俄国爆发了反对沙皇残暴统治的武装起义——十二月党人起义,面对十二月党人起义前后剧烈动荡的社会风云,普希金不仅同火热的斗争相隔绝,而且与众多亲密无间的挚友亲朋相分离。
幸亏夜晚有终生挚爱的奶妈相陪伴,讲故事为他消愁解闷;白天,到集市上去,与纯朴的农人为友,和他们谈话,听他们唱歌。孤寂之中,除了读书、写作,邻近庄园奥西波娃一家也给诗人愁闷的幽禁生活带来了一片温馨和慰藉。
这首诗就是为奥西波娃15岁的女儿即诗人的女友叶甫勃拉克西亚.尼古拉耶夫娜·伏里夫所写的,题写在她的纪念册上。诗人的这首诗后来不胫而走,成为诗人广为流传的作品。
《假如生活欺骗了你》作者简介:
普希金,俄国伟大的诗人、小说家,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人。
被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”,被认为是俄罗斯语言文学的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。
参考资料来源:百度百科-假如生活欺骗了你

这个是俄文原文。
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~··
这个是中文的。
假如生活欺骗了你
不要悲伤 不要心急
忧郁的日子里须要镇静
相信吧 快乐的日子将会来临
心儿永远向往着未来
现在却常是忧郁
一切都是瞬息
一切都将会过去
而那过去了的
就会成为亲切的回忆


#木满韦# 假如生活欺骗了你原文
(19163453962): 假如生活欺骗了你 (俄)普希金 假如生活欺骗了你 不要悲伤,不要心急 忧郁的日子里需要镇静 相信吧,快乐的日子将会来临 心儿永远向往着未来 现在却常是忧郁 一切都是瞬息 一切都将会过去 而那过去了的 就会成为亲切的怀恋

#木满韦# 假如生活欺骗你原文 -
(19163453962): 《假如生活欺骗了你》原文和课文 作者: 加入日期:08-10-05 英文: If by life you were deceived, Don\'t be dismal,don\'t be wild! In the day of grief, be mild . Merry days will come, believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a ...

#木满韦# 假如生活欺骗了你普希金 -
(19163453962): 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来. 我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬既逝, 而那逝去的将变为可爱. 写作背景这首诗写于普希金被沙皇流放的日子里,是以赠诗的形式写在他的邻居奥希泊娃娃的女儿叶甫勃拉克西亚•尼古拉耶夫娜•伏里夫纪念册上的.那里俄国革命正如火如荼,诗人却被迫与世隔绝.在这样的处境下,诗人却没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执着地追求理想,相信光明必来,正义必胜.

#木满韦# 普希金 《假如生活欺骗了全文你》 -
(19163453962): 假如生活欺骗了你(汉译文) (俄)普希金 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里需要镇静; 相信吧,快乐的日子将会来临. 心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁. 一切都是瞬息, 一切都将会过去, 而那过去了的, 就会成为亲切的怀恋.

#木满韦# 普希金《假如生活欺骗了你》 -
(19163453962): 假如生活欺骗了你》 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,是俄罗斯伟大的民族诗人、小说家,史称“俄罗斯文学之父”.他被认为是俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人.他出身于贵族地主家庭,一生倾向革命,与黑暗专制进行着...

#木满韦# 《假如生活欺骗了你》诗文 -
(19163453962): 普希金名诗《假如生活欺骗了你》 孙文涛 普希金的诗篇很多,但最容易记,最能唤起人回忆与共鸣的是一首短诗 《假如生活欺骗了你》. 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,不要愤慨; 不顺心时暂且忍耐 相信吧,快乐的日子将会到来...

#木满韦# 求普希金《假如生活欺骗了你》的全诗 -
(19163453962): 假如生活欺骗了你 不要悲伤,不要心急!阴郁的日子需要镇静.相信吧,那愉快的日子即将来临.心永远憧憬着未来,现在却常是阴沉:一切都是瞬息,一切都会过去,而那过去了的,就会变成亲切的怀念.

#木满韦# 求 《假如生活欺骗了你》的原文 和 解释? -
(19163453962): 假如生活欺骗了你 作者:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 (1799~1837) 原文 Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло:...

#木满韦# 普希金《假如生活欺骗了你》 -
(19163453962): [编辑本段]原文 Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. [编辑本段]英译...

#木满韦# 请问谁知道普希金的《假生活欺骗了你》
(19163453962): “假如生活欺骗了你” (1825年) 普希金 译者:戈宝权 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来. 我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬既逝, 而那逝去的将变为可爱.