有哪些文言文被翻译成粤语

www.zhiqu.org     时间: 2024-05-31

1. 中文翻译成文言文

原发布者: *** 亚

把中文翻译成文言文【篇一:把中文翻译成文言文】手机文言文翻译软件界面。【阅读提示】中国江苏网1月14日讯对很多人来说,在语文的学习中,古文绝对是一大坎儿。很多中学生都抱怨“看文言文,像看天书”。近日,网上出现多款文言文翻译“神器”,声称不但可以将文言文翻译成白话文,也可以将白话文翻译成文言文。这款“神器”真的这么神?准确性有多高?昨天,记者进行了采访。神器蹿红猜猜“富贾可为吾友乎”是啥?记者搜索发现,近期网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。大家纷纷拿流行语做试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”;“何弃疗”翻译为“汝何如停疗”。此外,还有歌曲《自由飞翔》的“在你的心上,自由地飞翔,灿烂的星光,永恒地徜徉”被翻译成“在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”。网友们还将翻译延伸向了英文歌曲。其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《someonelikeyou(像你的某人)》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“iheardthatyoursettleddown(我听说你已安定下来)”被译为“已闻君,诸事安康”,“iheardthatyourdreamscametrue(我听说你已梦想成真)”被译为“已闻君,得偿所想”。记者体验常常语句不通昨日,记者

2. 白话翻译成文言文

吾曹不辞劳苦,终年去桑梓而为国觅油于外。

今吾曹驻渝州丰都,去家数千里,以志同故,碌碌而务,然辎重膳食甚劣耳。

三餐皆若是,未及飨,以趾皆得策中,无非胡瓜、狼桃、茭瓜、黎祁耳。

或为大釜馔,共烹而无味;或为小炒,然吝油,故难咽耳。

碗米而一元二,量寡而难果腹。

庖厨四人,一眩一痴。

余者遍炊鱼肉以媚上,役日日观肉食者之珍馐,而食碗中寡油之素馔,归寝舍而忿然共谤。甚矣,汝行之劣!

何时得飨佳肴若返釜肉、鱼香肉丝、红烧落酥耶?

尔庖丁何颜向汝之同僚耶?

3. 请帮忙把一下几句话翻译成粤语,谢谢

表格:好耐冇见喇,好挂住你,最近忙紧啲乜啊,一切都顺利吗?(还好吗转粤语口语不恰当,因为广东人没有这样说的习惯,所以帮你改了)

听讲你帮我搵咗个阿嫂啵,希望你冇选择错,以后好好哋过日子,要锡住阿嫂,祝你哋永远幸福,仲有啊,咪忘记结婚阵时要提前通知我,好好保重身子,我会喺呢边默默咁祝福你哋噶!小表妹

里面因为从国语转粤语,有些词句不能直译,因为直译的话广东人没有这样的说话习惯,所以就着你的意思帮你稍微改动了一点,更符合广东人的说话习惯。

4. 百度翻译中文翻译文言文可靠吗

整体来说,试了一下,有些翻译的不错,有些翻译的不太尽如人意。

“打我啊”译成“战余兮”

机器代替人工,进行文言文与白话文的互译,真的可能吗?今年3月底上线的百度文言文在线翻译近日爆红网络。不过,也有网友认为,百度的这项功能并不成熟:文言译白话错误百出。

6月6日,网友“独角兽少女”发表微博称:“百度翻译可以翻译文言文了”,随之配上几张翻译的作品,如“我觉得我快要窒息了”翻译成“吾知吾将窒矣”,“打我啊”翻译成“战余兮”。短时间该微博被热转达6万多次,网友也纷纷加入了玩转“白话译文言”的队伍中来。有网友用它来翻译网络流行语,有网友用它来翻译流行的“霸道总裁体”,还有网友用它来翻译网络神曲,一时间“富贾可为吾友乎”(土豪我们做朋友吧),“言乎,几钱方可去吾子乎?”(说吧,要多少钱才肯离开我的儿子),“走马郎君威武雄壮之。”(跑马的汉子你威武雄壮)等翻译纷纷涌现。有网友感慨说:“以后发微博发朋友圈前先用百度翻译成文言文,瞬间高大上了有没有。”

高考开始后,百度翻译的“文言译白话”功能又开始在网上流行,许多网友认为,这项功能有助于学生提高学习效率。网友“铁狮子说”:“找了句诗经中的‘之子于归,言秣其马’,没想到翻译得很正确啊。要是我高中就有这东西,妈妈就再也不用担心我的考试成绩了。”

“吾少也贱”竟译“我小的时候便宜”

专家:机器并不“靠谱”

有网友发现,文言译成白话,错误百出,比如《论语·子罕》中的“吾少也贱,故多能鄙事。”意为“我年少时地位低贱,所以会许多卑贱的技艺。”百度则翻译成了“我小的时候便宜,所以多能鄙事。”

机器翻译替代人工翻译,可行吗?为此,记者采访了《咬文嚼字》执行主编黄安靖。他认为,数字化工具对学习、研究提供了方便,值得肯定。但经试用后却发现,从专业角度来看,百度文言文译白话的功能还很不成熟:“一些常见的古文篇目,百度的翻译做得还不错,应该参考过之前一些学者的成果。但超过中学语文课本的古文,百度常常不能正确翻译,如果学生利用它来学习,弊大于利。”

而百度“白话译文言”功能所翻译出的文字,在黄安靖看来,根本不是真正的文言文,“如把‘土豪’翻译成‘豪民’,把‘亲爱的’翻译成‘亲爱之’,把‘高大上’翻译成‘高上’。事实上,这些词在文言文中并没有对应的概念,这样翻译完全是一种搞笑的游戏行为,如果真的有人当成一回事的话,会产生误导。”

黄安靖表示,百度文言文翻译特别是白话译文言功能在网络上的爆红,更多是出于娱乐和游戏的目的,但也在一定程度上折射出人们对语言文字的关注,有一定积极意义。“不过想要真正写出、翻译出正确的文言文,还是要沉下心来读读经典的古文著作,依赖于机器翻译还是不靠谱的。”



~


#亢树哪# 能不能帮我将一些有哲理并且感人的名言翻译成粤语?谢谢! -
(15320945247): 天才系百分之一嘅灵感加百分之九十九嘅汗水.自己嘅命运应要自己嚟创造. (不知道你要什么,先大两句,要的话在追问我)

#亢树哪# 天跌落黎当被琴翻译成普通话是什么意思来的 -
(15320945247): 粤语:天跌落黎当被琴 普通话: 1、天塌下来当被盖 2、天塌下来当没事儿 3、山倾过后作尘吹

#亢树哪# 陈际泰学有所成文言文翻译. -
(15320945247): 文言文全文翻译:陈际泰,字大士,临川人.家里贫穷,不能够拜师读书,又没有书籍,有时拿邻居家孩子的书,躲着人偷偷地诵读.从表兄那里得到了一本《书经》,书的四角已经磨灭变得模模糊糊了,而且也没有划分句读,自己根据文意去判断区分(哪个地方该有停顿),于是就通晓了《书经》的大意.十岁,在舅家药笼中见到《诗经》,拿着就快速地跑了.父亲看见了,很生气,督促他到田地里去.陈际泰就把《诗烃》带到了田地里,蹲在高的土山上吟咏《诗经》,于是终身都没有忘记.很久以后,返回临川,同艾南英等人凭借八股文而闻名天下.陈际泰写诗作文,非常敏捷,一天可以写二三十首诗,先后写的诗达到了万首,读书人应试诗文的数量,没有比得上陈际泰的.

#亢树哪# 把普通话翻译成粤语的手机应用有哪些? -
(15320945247): 粤语达人

#亢树哪# 文言文翻译成英文 -
(15320945247): hold the pen in the left hand, and the seal in the right hand father was named Ming when he alive, and was named Guan when he pass by 书名:pan name

#亢树哪# 帮我把这段话翻译成粤语!!!很急!多谢了… -
(15320945247): 想知道,但系唔想问.可以靠近噶只有彼此呼吸噶空气 希望有一日可以系埋一齐 只可以好似朋友甘 翻译出来的韵味没有了 可是翻得蛮辛苦望楼主采纳! 愿天下有情人终成眷属!

#亢树哪# 多情必被红颜伤 翻译成文言文 -
(15320945247): [译1]:多情者当为红颜所伤矣 [译2]:多情者必伤于红颜也 [译3]:多情者必见伤于红颜 [注]:多情:译作“多情者”;被:译作“为……所、于、见……于”均可.

#亢树哪# 文言文翻译为希望的有哪些
(15320945247): 希、望、期、冀、愿、待

#亢树哪# 吧里有没有广东人或者会广东话的来翻译一下 -
(15320945247): 扑街:摔倒在街上.扑街 pū jiē 动名词,意思是"扑倒在街上",指躺马路,也有作贱任人踩之意,网络自嘲没事去扑街,指的是在街上瘫着放松,一般乞丐之类的经常在躺马路上,因此也指乞丐一类.也指角色类游戏中,人物死亡扑倒在地上...

#亢树哪# 怎么翻译文言文? -
(15320945247): 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不...