谁能国际歌英文歌词逐字翻译?不要复制粘贴别人翻译的!!!看谁翻译的好 为什么《国际歌》中文歌词翻译得不全

www.zhiqu.org     时间: 2024-05-17
起来,所有受压迫的受害者们。
为了让暴君惧怕你们的力量
不要如此紧紧的抓住你的财产
因为你什么也没有,因为你没有权利
让种族歧视结束
为了表示对帝国垮台的敬意
自由只不过是特权的延伸
除非自由能被所有人享受到。

所以来吧,兄弟姐妹们
继续战斗
国际歌
联合全世界的一首歌
同志们振作
为了此时此刻
国际理想
联合人类

没有墙壁能分开我们
不管是憎恨之墙还是石头之墙
向黎明打个招呼,和我们站一起
我们生活在一起,不然我们就会独自死去
在这个被剥削毒害的世界
那些我们曾经有的,现在我们必须给予
结束国家之间的虚荣
我们有且只有一个地球可供居住
所以来吧兄弟姐妹们
让我们继续战斗
国际歌
联合全世界的一首歌
同志们振作
为了此时此刻
国际理想
联合人类。

开始最后的一场戏
在街道和田野
我们在他们的军队前高昂胸脯
我们藐视他们的枪炮和盾牌
当我们反抗时,挑起了他们的进犯
让我们被生命与爱的激励
即使他们向我们妥协
以上目的也绝不变更。

所以来吧,兄弟姐妹们
继续战斗
国际歌
联合全世界的一首歌
同志们振作
为了此时此刻
国际理想
联合人类

因为你什么也没有,因为你没有权利,应该翻译成如果你没有权利,那你什么也没有(意思是相比权利,财产不值一提,没有权利,别人可以肆意掠夺你的财产)

为了表示对帝国垮台的敬意,应该翻译成对种族的区别对待会毁掉我们的国家

同志们振作
为了此时此刻
国际理想
联合人类
应该翻译成
同志们团结起来
为了此时此刻
共产主义的理想
将全人类联合起来

向黎明打个招呼,和我们站一起
应该翻译成和我们一起迎接黎明

我们生活在一起,不然我们就会独自死去
应该翻译成我们要团结起来,不然就会被逐个击破

那些我们曾经有的,现在我们必须给予
应该翻译成要让那些曾经剥削我们的人付出代价

开始最后的一场戏,应该翻译成这是最后的斗争

让我们被生命与爱的激励
即使他们向我们妥协
以上目的也绝不变更
应该翻译成
让生命和爱鼓舞我们
即使他们向我们提出妥协
我们不能动摇自己的理想信念

我觉得大概意思您可以自己用词典查查,大概意思就出来了,或者用金山词霸,金山快译,都行的~~自学,当然有机会跟老外交流交流也不错

国际歌歌词是谁翻译的~

瞿秋白。
瞿秋白(1899年1月29日—1935年6月18日),本名双,后改瞿爽、瞿霜,字秋白,生于江苏常州。中国共产党早期主要领导人之一,伟大的马克思主义者,卓越的无产阶级革命家、理论家和宣传家,中国革命文学事业的重要奠基者之一。
1917年秋考入北京俄文专修馆学习。1922年春,正式加入中国共产党。1923年,主编中共中央另一机关刊物《前锋》,参加编辑《向导》。1925年,先后在中共第四、五、六次全国代表大会上当选为中央委员、中央局委员和中央政治局委员,成为中共领袖之一。


扩展资料:
人物经历
1904年入私塾启蒙读书,1905年转入冠英小学。曾有一篇作文,先生给了满分,拿给校长看,因字写得好,又加了五分。

1915年冬,因交不起学费辍学。农历正月初五,母亲金璇服毒自尽,一家人分别投亲靠友,瞿秋白先在杨氏小学教书。
1916年年底,得到表舅母资助,赴汉口,寄居京汉铁路局当翻译的堂兄瞿纯白家中,并进入武昌外国语学校学习英文。
1923年2月,部分翻译《论列宁主义基础》,翻译斯大林著作《论列宁主义基础》中的《列宁主义概述》部分,4月22日在《新青年》第1号发表。
参考资料来源:百度百科-瞿秋白

瞿秋白“是最早将国际歌翻译成中文并附上简谱的”。时间应该是在1922和1923年之间。
因此,瞿秋白是入乐的《国际歌》歌词的第一个译者。

但严格说,入乐不等于第一个翻译。可以再看看下面的文章

《国际歌》:到底谁是第一个汉译者?

   被誉为“全世界无产阶级战歌”的《国际歌》,最早是由谁翻译介绍到中国的呢?有说是瞿秋白,有说是萧三,有说是郑振铎与耿济之合译,但是供职于中国现代文学馆的北塔考证,在这些名流大家之前,还有一位无名小辈———列悲,更早地发表了《国际歌》的全译本。那么,究竟谁才是《国际歌》的第一个汉译者呢?
  
   2005年2月,中央编译出版社给我寄来了他们刚刚出版的《寻芳草集》,那是绿原先生最新的随笔集,里面收了《<国际歌>几种文本的比较》一文。那是老先生写于1999年、最初发表于2000年3月24日《解放军报》的文章,原来的题目有点耸人听闻,叫《<国际歌>译文改动真相》。文中说:“中国传唱的中文歌词是1923年从俄译文本转译的,译者不详。”绿原先生是现代中国历史尤其是文化史的过来人和见证者,他应该听说过几位译者的名字,但他说“不详”,应该是有隐曲的吧。这激发了我探讨的兴趣。
   瞿秋白说
   2005年11月11日的《中华读书报》登载了焦雨虹的文章《<多余的话>:“书生革命者”的困境》。文中说,“第一个翻译《国际歌》歌词”的是瞿秋白。此文是书评,评的是陈铁健导读、选编的瞿秋白作品集《多余的话》。焦的这一论断应该是来自陈铁健。
   陈铁健在后来出版的《瞿秋白传》中说,瞿秋白“是最早将它翻译成中文并附上简谱的”。这算是对“正式”的一简短的解释。周永祥著《瞿秋白年谱新编》做了比较详尽的说明,“当时,《国际歌》已有三个中文译词,但是都不合乎唱的要求。他懂乐谱,会弹琴。一边翻译,一边弹唱,苦心斟酌,几经修改,始将《国际歌》歌词成功地译出来。‘英特纳雄耐尔’一词,则照国际惯例保留原音,与乐谱相配。”所谓“正式”指的是瞿译可直接“入乐”。
   周永祥又说:瞿秋白是作为《晨报》记者在莫斯科工作期间着手翻译《国际歌》的。回国后,又根据俄、英、法等文本译出了新词,并在1923年6月15日《新青年》创刊号上发表。在歌词前,瞿秋白写有小序,说:“此歌自1870年后已成一切社会党的党歌,如今俄国采之为‘国歌’,———将来且成世界共产社会之开幕乐呢。”瞿秋白希望“中国受压迫的劳动平民,也能和世界的无产阶级得以‘同声相应。’”同时发表的是他作词谱曲的《赤潮曲》,措辞和曲调明显是《国际歌》的模仿,大概他是要以身作则,使中国的《赤潮曲》和世界的《国际歌》“同声相应”。由此可知,瞿秋白翻译《国际歌》的时间应该是在1922和1923年之间。
   瞿秋白是入乐的《国际歌》歌词的第一个译者,这早已是瞿秋白研究的一个定论。
   萧三说
   那么,绿原说的1923年从俄译文本转译《国际歌》中文歌词的译者是否就是瞿秋白呢?未必。还有另外一说。《中国翻译词典》说:“1923年夏,在莫斯科东方劳动大学学习的‘萧三’根据俄文的《国际歌》歌词转译成中文(陈乔年配歌),随后在中国广为传唱的,便是这一版本。”又说:“1939年,萧三在吕骥、冼星海的帮助下,又按照原文对译词进行了修改。其后,他又多次修改,沿唱至今。”这种说法完全符合绿原所说的三个条件,即:1923年,从俄译文本转译,在中国传唱。绿原说“不详”,可能就是因为他无法肯定这位译者到底是瞿秋白还是萧三。他是实事求是而且谨小慎微的。
   2001年6月21日,《中华读书报》上祖振声在其文章《音乐出版与涉外著作权》中说:“瞿秋白翻译的1887年由鲍狄埃作词、狄盖特作曲的《国际歌》,于1923年6月在《新青年季刊》上发表;同年,萧三又根据俄文的《国际歌》歌词转译成中文(陈乔年配歌)……”1923年夏,萧三才在苏联开始翻译,而瞿秋白的译文已经在中国发表了。孰早孰晚,还用说吗?
   郑振铎、耿济之说
   那么,第一个翻译《国际歌》歌词的到底是谁?
   根据上述说法,在瞿秋白之前,“《国际歌》已有三个中文译词”。这三种译本分别出自谁的手笔?它们出现的早晚又顺序如何呢?
   据《中国翻译词典》说,1919年“五四”运动以后,《国际歌》开始传入我国。最早的译文刊登在广东共产主义小组主编的、于1920年10月、11月出版的《劳动者》周刊上(6段诗歌,分4次刊完),题目为《劳动歌》,译者署名“列悲”;几乎与此同时,1920年11月,留法勤工俭学会主办的《华工旬刊》刊出了题为《劳动国际歌》的译文,译者张逃狱。所以,那三个中文译词中的两个应该出自列悲和张逃狱之手,汉译《劳动歌》的发表时间要略早于汉译《劳动国际歌》。据陈福康考证,准确的日期是1920年10月10日至12月5日,分别是《劳动者》周刊第2、4、5、6期。列悲则是当时北京大学的学生。
   那么,另外一人是谁呢?
   1997年7月16日《中华读书报》发表了郑尔康《<儿童世界>和郑振铎》一文,文章后面附录一份介绍乃父郑振铎的“小资料”,说,1920年,郑曾经和“耿济之一起最早翻译了《国际歌》歌词”。郑尔康之所以敢用“最早”一词,是因为他清楚,郑振铎和耿济之的翻译是在秋白之前。他在《石榴又红了———回忆我的父亲郑振铎》一书有比较详细的交代:“1920年七八月间,我父亲郑振铎还是北京铁路管理学校的学生。一天,他和好友———北京俄文专修馆的学生耿济之偶然得到了一本俄文版的题名《赤色的诗歌》的诗集。父亲和耿济之把其中的25首诗都读了一遍,一首首充满革命激情的诗,深深地打动了他们的心弦。于是,他俩商量着要把这些诗都翻译出来,并准备发表在他们编辑的《人道》月刊上。其中《第三国际党的颂歌》就是《国际歌》最早的中文译文。”郑尔康所引文字的出处是1921年9月出版的《小说月报》第12卷号外《俄国文学研究》专刊。上面发表了C.Z和C.T“同译”的《第三国际党的颂歌》。据陈福康考证,C.Z即“济之”二字的音译缩写,而C.T则是“振铎”二字的音译缩写。在C.T写的“附注”里说:“在去年七八月的时候……译了第一首《第三国际党的颂歌》。”
   被淹没的无名小辈
   郑、耿译文到底发表在哪儿?目前有三种说法。一、《人道》月刊,二、《民国日报觉悟》,三、《小说月报》。按照第一种说法,耿、郑的译文发表在1920年8月左右,早于1920年10月10日。但关键是,这种说法根本站不住脚,它来源于1983年第2期《新文学史料》上刊载的郑振铎《最后一次讲话》记录稿,那里面说:“还出了一期《人道》(月刊),上面登过《国际歌》,瞿秋白译意,我写歌词。”瞿秋白当时是耿济之的同学,也与郑振铎过从甚密。郑振铎的晚年回忆显然有误。一是把耿济之的帽子戴到了瞿秋白的头上,二是把发表的刊物误记成了《人道》。1921年9月他自己写的“附注”说得很明白:“而预备登载他们的《人道》月刊也因经济的关系,不能出版……现在先把这篇《第三国际党的颂歌》,登在本报本号。”《小说月报》第12卷号外《俄国文学研究》专刊上确实有耿、郑合译的《国际歌》,但据陈福康考证,这是第二次发表,而首发是在1921年5月27日的《民国日报觉悟》。
   从发表时间的角度说,哪怕是比较早的1921年5月,也比1920年10月或11月要晚。陈福康在《我国最早的<国际歌>译词》一文中说:“郑振铎等人的这一译作,实是我国最早翻译、而且流传较广的《国际歌》译词”。又说“郑振铎等人是迄今所知我国最早翻译《国际歌》的人。”后来在其专著《一代才华郑振铎传》中也说,郑振铎与耿济之在无意中最早完成了这首被称为“全世界无产阶级的战歌”的歌词的中译!为了证明这一点,他做了大胆的求证,列悲的译词是从该周刊(指《劳动者》)第二期开始发表的,应是在这年10月翻译的,而从上引郑振铎的说明中知道,他们是在七八月间即着手翻译的。”实际上这个证据也还是一个假设,而且是一个搀杂着先入为主的假设。列悲的译词发表于1920年10月,我们只能说他翻译的时间最晚是在当月,但怎么能武断地说肯定是在这个月份呢?难道不能是9月或8月甚或更早至1919年?
   综上所述,对于谁是汉译《国际歌》第一人这个问题,我们现在无法找到一个明确的答案;也许永远都找不到,因为列悲是个小人物,我们几乎不可能从他寥寥无几的传记材料中弄明白他翻译《国际歌》的确切时间。需要强调的是,他那么早就译了,而且译全了。至少从发表先后的角度来说,他的译文比郑振铎、耿济之、瞿秋白、萧三等名流大家的更早,名列第一。但愿无名小辈的这一荣耀不会再因为他的无名而被大人物的大名所淹没。(据《中华读书报》)


#卜委重# 听过法语的国际歌且能翻译法语的请进来 -
(15257705197): L'Internationale Debout les damnés de la terre Debout les for?ats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passe faisons table rase Foules, esclaves, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne ...

#卜委重# 国际歌歌词,德文,俄文,能跟歌曲对上的歌词. -
(15257705197): 德语 Die Internationale Wacht auf, verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! ...

#卜委重# 谁能把《Brother Louie》英文歌词“直译”为中文?不要复制《路灯下的小姑娘》. -
(15257705197): 先到百度mp3上搜索《Brother Louie》英文歌词,复制,再到百度词典上粘贴,使用英文翻译成中文,就可以得到了

#卜委重# Multicyde - A Better Day 的歌词,要了翻译的. -
(15257705197): A better day when night belongs to dawn Another way for us to get along Although some might say its never meant to be You gotta be strong, a better day will come This ain't fiction, its all reallity You better listen because this means a lot to me I got ...

#卜委重# 有哪首英文歌,要有中文翻译的,因为我想通过听英文歌来学习英语 -
(15257705197): big big world大的时间 my heart will get you home 我的爱会让你回家 feel like rain 雨一般的感觉

#卜委重# 求猫王一首歌的英文歌词,最好带中文翻译! -
(15257705197): SUMMER KISSES WINTER TEARS 打印此页 歌手:julee cruise Summer kisses winter tears That was what he gave to me Never thought I travel all alone The trip of memories Happy hours lonely years But I guess I can't complain For I still recall the...

#卜委重# a little bit歌词翻译 -
(15257705197): I'm not the kind of girl to sit out on sidelines我不是那种袖手旁观的女孩 The kind of girl who doesn't say it straight from her mind也不是那种心口不一的女孩 You're gonna know all that I'm feeling on the inside你会了解我内心世界感受到的一切 I ain't ...

#卜委重# 《虫儿飞》英文歌词,不要翻译软件的 -
(15257705197): 黑黑的天空低垂 亮亮的繁星相随 虫儿飞虫儿飞 你在思念谁 天上的星星流泪 地上的玫瑰枯萎 冷风吹冷风吹 只要有你陪 虫儿飞花儿睡 一双又一对才美 不怕天黑只怕心碎 不管累不累 也不管东南西北 The black sky hangs down The bright stars ...